戦争
WAR(せんそう)[/wɔr/]名詞
解説
付記
「遠くから聞こえる―― 祖先の声が、戦を予言して。」 コールリッジは偉大な詩人であり、賢者でもあった。 彼がこの寓話を読んだのは、決して無意味ではない。 「海を越えた握手」よりも、 国家の安全を守る根源的な不信をこそ持て。 戦は盗人のごとく夜に忍び寄る。 永遠の友情の誓いこそ、 その夜を闇深くするのだ。
管理人コメント
Original
A by-product of the arts of peace. The most menacing political condition is a period of international amity. The student of history who has not been taught to expect the unexpected may justly boast himself inaccessible to the light. "In time of peace prepare for war" has a deeper meaning than is commonly discerned; it means, not merely that all things earthly have an end—that change is the one immutable and eternal law—but that the soil of peace is thickly sown with the seeds of war and singularly suited to their germination and growth. It was when Kubla Khan had decreed his "stately pleasure dome"—when, that is to say, there were peace and fat feasting in Xanadu—that he
Additional notes
heard from afar Ancestral voices prophesying war. One of the greatest of poets, Coleridge was one of the wisest of men, and it was not for nothing that he read us this parable. Let us have a little less of "hands across the sea," and a little more of that elemental distrust that is the security of nations. War loves to come like a thief in the night; professions of eternal amity provide the night.