戦争

WARせんそう[/wɔr/]名詞

解説

平和の技芸が生んだ副産物。

最も脅威的な政治状況とは、
国際的な友好関係が持続する時期だ。
予期せぬ事態を想定するよう教えられていない
歴史研究者は、自らを啓蒙の及ばぬ者と
正当に自負できるだろう。

「平時に備え戦いに備えよ」という言葉には、
一般に認識されている以上の深い意味がある。

それは単に、この世の万物は終わりを迎えること、
つまり変化こそが唯一不変かつ永遠の法則で
あることを意味するだけではない。
平和の土壌には戦争の種が密に蒔かれ、
その発芽と成長に特に適していることを示唆する。

クビライ・ハンが「壮麗なる歓楽の宮殿」を
築かせた時、すなわちシャナドゥに平和饗宴
満ちていた時、彼こそが…

付記

遠くから聞こえてきた。 祖先の声が、戦争を予言していた。 偉大な詩人の一人であるコールリッジは、 最も賢い人間の一人であり、 彼がこの教訓を我々に読ませたことには 意味があったのだ。 「海の向こうの手」は少し減らし、 国家の安全保障である根源的な不信感を もう少し持つべきだ。 戦争は夜中の泥棒のようにやって来るのを好み、 永遠の友好の公言がその夜を提供する。 コールリッジ

管理人コメント

戦争平和が育てる副産物〉

逆説の定義で「平和戦争」を反転し、「平時に備えよ」を掘り下げ、コールリッジ引用で“不意討ちの戦”を示唆する。

時代背景:
19世紀末〜20世紀初頭の欧米。帝国主義と同盟網、軍拡が加速。
友好のレトリックの陰で衝突の種が育つ現実を冷笑。

関連語リンク:
平和外交愛国心

Original

A by-product of the arts of peace. The most menacing political condition is a period of international amity. The student of history who has not been taught to expect the unexpected may justly boast himself inaccessible to the light. "In time of peace prepare for war" has a deeper meaning than is commonly discerned; it means, not merely that all things earthly have an end—that change is the one immutable and eternal law—but that the soil of peace is thickly sown with the seeds of war and singularly suited to their germination and growth. It was when Kubla Khan had decreed his "stately pleasure dome"—when, that is to say, there were peace and fat feasting in Xanadu—that he

Additional notes

heard from afar Ancestral voices prophesying war. One of the greatest of poets, Coleridge was one of the wisest of men, and it was not for nothing that he read us this parable. Let us have a little less of "hands across the sea," and a little more of that elemental distrust that is the security of nations. War loves to come like a thief in the night; professions of eternal amity provide the night.