ウォール街

WALL STREETうぉーるがい[/ˈwɔl ˌstriːt/]名詞

解説

融街。

あらゆる悪魔が叱責する罪の象徴
ウォール街は盗賊の巣窟だという信念は、成功できなかった盗賊にとって天国への希望の代わりとなる。
人アンドリュー・カーネギーですらこの信仰を表明している。

付記

カーネギー、不屈の男は叫んだ。 「仲買人どもは寄生虫だ!」 だが――カーネギーよ、お前は勝てぬ。 そのスローガンの風を帆に孕ませ、 霧の島へ帰るがいい。 バグパイプを沈め、タータンと羽根を脱げ。 ベン・ローモンドが息子を呼ぶ―― ウォール街から逃げよ、逃げよ! まだわずかな金が残っているうちに。 (できれば私への基金に寄付してほしいものだが。) 金融の戦場で信用が立つ前に、 財産が減るのを避けるが賢明だ。 金融王と海の狭間に立つ人よ―― カーネギー、お前の舌は軽すぎる! ―― アノニマス・ビンク

管理人コメント

Coming Soon

Original

A symbol of sin for every devil to rebuke. That Wall Street is a den of thieves is a belief that serves every unsuccessful thief in place of a hope in Heaven. Even the great and good Andrew Carnegie has made his profession of faith in the matter.

Additional notes

Carnegie the dauntless has uttered his call To battle: "The brokers are parasites all!" Carnegie, Carnegie, you'll never prevail; Keep the wind of your slogan to belly your sail, Go back to your isle of perpetual brume, Silence your pibroch, doff tartan and plume: Ben Lomond is calling his son from the fray— Fly, fly from the region of Wall Street away! While still you're possessed of a single baubee (I wish it were pledged to endowment of me) Twere wise to retreat from the wars of finance Lest its value decline ere your credit advance. For a man 'twixt a king of finance and the sea, Carnegie, Carnegie, your tongue is too free! Anonymus Bink