人間
MAN(にんげん)[/mæn/]名詞
解説
付記
世界が若く、人類が新しく、 すべてが心地よかったころ、 自然は、王、僧侶、農民の間に 区別をつけなかった。 今の私たちはそうではない、 この共和国を除いては。 ここでは、私たちはその古い体制を持っている。 なぜなら、誰もが王だからだ、 たとえ彼らの背中がどれほど裸で、 どれほどひどく飢えていようとも。 そして、確かに、誰もが自分の所属する党が選んだ 暴君を受け入れるための声を持っている。 投票しようとしない市民がいた。 そして、そのために彼は嫌われていた。 ある日、愛国者たちによって、 彼はタールを塗った上着を (羽毛を背中と胸にまとわせて)着せられた。 「それはあなたの義務だ」と群衆は叫んだ。 「あなたが選んだ男に、 あなたの真実の投票を投じなさい」。 彼は謙虚に頭を下げ、 自分の悪い過去を説明した。 「愛国者の皆さん、それは私が喜んでしたかったことです。 しかし、その人は一度も立候補したことがありません」。 ―― アパートン・デューク
管理人コメント
Original
An animal so lost in rapturous contemplation of what he thinks he is as to overlook what he indubitably ought to be. His chief occupation is extermination of other animals and his own species, which, however, multiplies with such insistent rapidity as to infest the whole habitable earth and Canada.
Additional notes
When the world was young and Man was new, And everything was pleasant, Distinctions Nature never drew Mongst kings and priest and peasant. We're not that way at present, Save here in this Republic, where We have that old regime, For all are kings, however bare Their backs, howe'er extreme Their hunger. And, indeed, each has a voice To accept the tyrant of his party's choice. A citizen who would not vote, And, therefore, was detested, Was one day with a tarry coat (With feathers backed and breasted) By patriots invested. It is your duty, cried the crowd, Your ballot true to cast For the man o' your choice. He humbly bowed, And explained his wicked past: That's what I very gladly would have done, Dear patriots, but he has never run. Apperton Duke