ロマンス
解説
小説では、書き手の思考は
飼いならされた馬が杭に繋がれるように
蓋然性(プロバビリティ)に縛られる。
だが、ロマンスにおいては、
想像力の全領域を自由奔放に、
法も手綱も知らずに駆け巡る。
あなたが言う小説家とは、
カーライルが言うところの哀れな生き物、
単なる報告者にすぎない。
彼は登場人物や筋書きを
でっち上げても構わないが、
起きたかもしれないこと以外は
想像してはならない。
たとえ、その物語全体が
白々しい嘘だとわかっていてもだ。
なぜ、彼はこの厳しい条件を自らに課し、
自ら鍛えた「連鎖を外すたびに枷を長くする」のか。
彼は十冊の分厚い巻物で説明できようが、
自身の無知という深淵に、
蝋燭の光一筋すら灯すことはできない。
偉大な小説は存在する。
なぜなら、偉大な書き手たちが
それを書くために「力を浪費した」からだ。
だが、我々が持つフィクションの中で、
遥かに、そして断然魅惑的なのは
『千一夜物語』であるという事実は変わらない。
付記
無し。
管理人コメント
Original
Fiction that owes no allegiance to the God of Things as They Are. In the novel the writer's thought is tethered to probability, as a domestic horse to the hitching-post, but in romance it ranges at will over the entire region of the imagination—free, lawless, immune to bit and rein. Your novelist is a poor creature, as Carlyle might say—a mere reporter. He may invent his characters and plot, but he must not imagine anything taking place that might not occur, albeit his entire narrative is candidly a lie. Why he imposes this hard condition on himself, and "drags at each remove a lengthening chain" of his own forging he can explain in ten thick volumes without illuminating by so much as a candle's ray the black profound of his own ignorance of the matter. There are great novels, for great writers have "laid waste their powers" to write them, but it remains true that far and away the most fascinating fiction that we have is "The Thousand and One Nights."
Additional notes
none