手足/枝
LIMB(てあし/えだ)[/lɪm/]名詞
解説
付記
それは一足のブーツで、婦人が買ったものだ。 セールスマンはそれをきつく編み上げた。 驚くべき高さまで。 私が思うに、そうすべきではなかったほどの高さだ。 正しくないほどの高さだ。 なぜなら、聖書は宣言している—いや、気にするな。 私が自ら犯す気のない罪について、 他人を自由に非難したり、 欠点を見つけたりするのは、 ほとんどふさわしくない。 誰にでも弱みがある。そして私の弱みが、 あらゆる罪からの解放だとしても、 最初の批判的な石を投げつけることは、 不公平だろう。 それに、正直に言うと、 問題のブーツはそのように作られていたのだ。 彼が靴ひもを引くと、彼女は顔をしかめ、 頬を赤らめて彼に言った。 このブーツは、きっと高すぎて耐えられない。 私の—私の—手足を痛めるわ。 セールスマンは、まるで純粋で無邪気な子供のように、 穏やかな様子で微笑んだ。 そして、自らを抑え、その顔に、 墓のように悲しげな表情を浮かべた。 だが、彼は彼女の痛みや苦しみなど、 二つ分のイチジクほども気にしていなかった。 彼は彼女のつま先をなでながら、 自分の職業にぴったりの話し方と態度で、こう言った。 「奥様、あなたの小枝(指や足の指)を 痛めていないと信じております。」 ―― B. パーシヴァル・ダイク
管理人コメント
Original
The branch of a tree or the leg of an American woman.
Additional notes
Twas a pair of boots that the lady bought, And the salesman laced them tight To a very remarkable height— Higher, indeed, than I think he ought— Higher than can be right. For the Bible declares—but never mind: It is hardly fit To censure freely and fault to find With others for sins that I'm not inclined Myself to commit. Each has his weakness, and though my own Is freedom from every sin, It still were unfair to pitch in, Discharging the first censorious stone. Besides, the truth compels me to say, The boots in question were made that way. As he drew the lace she made a grimace, And blushingly said to him: This boot, I'm sure, is too high to endure, It hurts my—hurts my—limb. The salesman smiled in a manner mild, Like an artless, undesigning child; Then, checking himself, to his face he gave A look as sorrowful as the grave, Though he didn't care two figs For her pains and throes, As he stroked her toes, Remarking with speech and manner just Befitting his calling: "Madam, I trust That it doesn't hurt your twigs." B. Percival Dike