串刺しにする

IMPALEくしざしにする[/ɪmˈpeɪl/]他動詞

解説

一般には武器で刺して突き刺さったままにすることとされるが、
本来は鋭い杭を体に突き通して座位のまま殺す刑罰。

古代の多くの国で使われ、アジアでは現在も行われる。
15世紀までは異端者処刑に広く用いられ、「悔悟の椅子」「片足馬に乗る」と俗称された。
チベットでは宗教犯罪に最適とされ、中国でも主に冒涜罪に科された。

本人にとっては宗教か世俗かの違いは些事であり、
せめて「真の教会の風見鶏」になれたと考えれば満足かもしれない。

付記

なし。

管理人コメント

Coming Soon

Original

In popular usage to pierce with any weapon which remains fixed in the wound. This, however, is inaccurate; to impale is, properly, to put to death by thrusting an upright sharp stake into the body, the victim being left in a sitting position. This was a common mode of punishment among many of the nations of antiquity, and is still in high favor in China and other parts of Asia. Down to the beginning of the fifteenth century it was widely employed in "churching" heretics and schismatics. Wolecraft calls it the "stoole of repentynge," and among the common people it was jocularly known as "riding the one legged horse." Ludwig Salzmann informs us that in Thibet impalement is considered the most appropriate punishment for crimes against religion; and although in China it is sometimes awarded for secular offences, it is most frequently adjudged in cases of sacrilege. To the person in actual experience of impalement it must be a matter of minor importance by what kind of civil or religious dissent he was made acquainted with its discomforts; but doubtless he would feel a certain satisfaction if able to contemplate himself in the character of a weather-cock on the spire of the True Church.

Additional notes

none