親密

INTIMACYしんみつ[/ˈɪntəməsi/]名詞

解説

愚か者同士が天意によって引き寄せられ、
互いを破滅させる関係。

付記

青い包装の、そして白い包装の 二つのシーヴリッツ散剤が、一緒に引き寄せられ お互いの粉末の素晴らしさに、 それぞれが心地よい感覚を抱いた。 そして、自分たちの包みを捨てて、 一つのコップの中で仲良く楽しむことになった。 彼らの親密さは非常に深まり、 一枚の紙で二つを包めたであろう。 彼らはすぐに秘密の打ち明け話を始め、 聞くことよりも話すことに熱中した。 そして、それぞれが良心に苛まれながら、 自分が持つすべての美徳を告白し、 それを非常に高い程度で持っていることは 罪だとさえ認めた。 話せば話すほど、彼らは感情で魂が 溶けていくのを感じ、感情を表現する涙を流した。 そのとき、彼らは発泡した! このように、自然は怒りの偉業を、 友や同情心を持つ者たちに対して行う。 「あなたと私は別々である」という 古き良きルールを適用しない者たちに対して。

管理人コメント

「シーヴリッツ散剤」は、
青と白の二つの粉末を水に溶かすと
激しく発泡する下剤。
親密になりすぎた人間関係を、
この薬がコップの中で
泡を立てて破滅に向かう様子に
たとえている。
友情や共感を絶対視し、
個人の区別を失うことへの
痛烈な風刺だ。
「あなたとは別々である」という
境界線を守れない愚かさへの戒め。

Original

A relation into which fools are providentially drawn for their mutual destruction.

Additional notes

Two Seidlitz powders, one in blue And one in white, together drew And having each a pleasant sense Of t'other powder's excellence, Forsook their jackets for the snug Enjoyment of a common mug. So close their intimacy grew One paper would have held the two. To confidences straight they fell, Less anxious each to hear than tell; Then each remorsefully confessed To all the virtues he possessed, Acknowledging he had them in So high degree it was a sin. The more they said, the more they felt Their spirits with emotion melt, Till tears of sentiment expressed Their feelings. Then they effervesced! So Nature executes her feats Of wrath on friends and sympathetes The good old rule who won't apply, That you are you and I am I.