愚行

FOLLYぐこう[/ˈfɑli/]名詞

解説

神聖な賜物である。

人間を駆動し、行動を導き、
人生を彩る創造的かつ支配的なエネルギーだ。

付記

愚かさよ! かつてエラスムスが一冊の分厚い本で そなたを褒め称え、 すべての既知の著者が、 そなたの栄光とまではいかずとも、 そなたの力を示してきたというのに、 そなたの迷路をさまよい、 兄弟である「愚か者」と「とんま」を追い立てる そなたの息子からの敬意を受け入れてくれ。 彼らの人生を正し、 自身の生計を維持するために、 たとえその矢がどんなに弱々しく投げられようとも、 また、その矢が飛び去る武器をどんなに鈍らせようとも、だ。 すべての父なる愚かさよ! そなた自身が私に霊感を与え、 すべての国から集まったそなたの子孫でごった返す、 この西の岸辺で、 私は力強き肺で、 この賛美の歌を高らかに歌い上げるのだ。 そしてもし私が弱すぎたなら、 私は、私たちの中で最も真面目な ディック・ワトソン・ギルダーを雇って、 私の叫びを手伝わせよう。 ―― アラミス・ロト・フロップ

管理人コメント

愚行」は単なる間違いじゃない

人間を行動させ
人生に色付けするエネルギーだ

ここではエラスムスの『愚神礼賛』
(Follyを神として讃えた風刺文学)
が引き合いに出されている

世の中にはびこる
愚か者」や「とんま」を追い立て
彼らを正そうとする

だが、そうしている本人だって
自分の生計を立てるため
つまりは、愚かさから逃れられない

の作者が
「最も真面目な」人間を雇って
の歌を叫ばせようとしているのは
この皮な状況を象徴している

Original

That "gift and faculty divine" whose creative and controlling energy inspires Man's mind, guides his actions and adorns his life.

Additional notes

Folly! although Erasmus praised thee once In a thick volume, and all authors known, If not thy glory yet thy power have shown, Deign to take homage from thy son who hunts Through all thy maze his brothers, fool and dunce, To mend their lives and to sustain his own, However feebly be his arrows thrown, Howe'er each hide the flying weapons blunts. All-Father Folly! be it mine to raise, With lusty lung, here on his western strand With all thine offspring thronged from every land, Thyself inspiring me, the song of praise. And if too weak, I'll hire, to help me bawl, Dick Watson Gilder, gravest of us all. Aramis Loto Frope