愚行

FOLLYぐこう[/ˈfɑli/]名詞

解説

「神聖な賜物」であり、人間を駆動し、行動を導き、
人生を彩る創造的かつ支配的エネルギー。

付記

愚行よ! たとえエラスムスが 分厚い書でお前を讃え、 あらゆる著者がその力を示したとしても、 お前の息子である私からの礼を受けよ。 私はお前の迷宮の中で兄弟を探す―― 愚か者と阿呆を。 彼らの生を改め、己の命を支えるために。 矢は弱くとも、 的に届かなくとも。 全能の愚行よ!  この西の岸辺から、 全世界の子らに囲まれつつ、 お前に鼓舞されて、讃歌をあげよう。 もし声が弱ければ―― 我らが最も厳めしい男、 ディック・ワトソン・ギルダーを雇って助けてもらおう。 ―― アラミス・ロト・フロープ

管理人コメント

Coming Soon

Original

That "gift and faculty divine" whose creative and controlling energy inspires Man's mind, guides his actions and adorns his life.

Additional notes

Folly! although Erasmus praised thee once In a thick volume, and all authors known, If not thy glory yet thy power have shown, Deign to take homage from thy son who hunts Through all thy maze his brothers, fool and dunce, To mend their lives and to sustain his own, However feebly be his arrows thrown, Howe'er each hide the flying weapons blunts. All-Father Folly! be it mine to raise, With lusty lung, here on his western strand With all thine offspring thronged from every land, Thyself inspiring me, the song of praise. And if too weak, I'll hire, to help me bawl, Dick Watson Gilder, gravest of us all. Aramis Loto Frope