災厄ー

WHANGDEPOOTENAWAHさいやく[/ˌwæŋdəˌpuːtəˈnɑwə/ (Whangdepootenawah)]名詞

解説

ファングデプータナワー。

オジブワ語で「災害」。予期せぬ苦難を意味する。

付記

もし、あなたが私に尋ねるなら、 この笑いはどこから来たのか、 この声に出る大きな笑みはどこから来たのかと、 その唇の広がりとともに、 その顎のゆがみとともに、 そして、それが海原のうねりのような、 絨毯を揺らすような横隔膜のリズムとともに、 私は答えるだろう、あなたに伝えよう: 精神の偉大な深みから、 魂の底知れぬ深淵から、この笑いは湧き出ているのだと、 それは泉のように、ゴボゴボと、 峡谷からの川のように流れ出し、 私の今の気分が快晴であることを知らせ、 警告するために。 もし、あなたが私にさらに尋ねるなら、 なぜ精神の偉大な深みが、 なぜ魂の底知れぬ深淵が、この笑いを、 このすべて聞こえる大きな笑みを押し出すのかと、 私は答えるだろう、あなたに伝えよう、 純粋な心で、ドクンドクンと、 真実の舌で、正直に言おう: ウィリアム・ブライアンが、それを捕まえたのだ、 ワングデプーテナワ(Whangdepootenawah)を捕まえたのだ! それはサンドヒルクレイン(ツル)ではないのか、 シャンカンク(shankank)ではないのか、 沼地に立っている、膝の深さのところに、 膝の深さのところで静かに立っている、 その翼の先を背中で交差させ、 首を前でしっかりと巻き込み、 そのくちばし、彼のウィリアム(william)を、 胸の羽毛に埋め、 頭を内側に引っ込めながら、 その肩がそれを見下ろしている? サンドヒルクレイン、シャンカンクは、 北風の中で灰色に震えているのだろうか、 小さいうちに死んでおけばよかったと 願っているのだろうか、 スズメ、チプチプ(chipchip)がそうするように? いや、それはシャンカンクが立っているのではない、 灰色で陰鬱な沼地、 灰色で陰鬱な膝の深さのところに立っているのではない。 いや、それは比類なきウィリアム・ブライアンが 彼がそれを捕まえたのだと悟っているのだ、 ワングデプーテナワを捕まえたのだと!

管理人コメント

このに登場するウィリアム・ブライアンは、
当時のアメリカを代表する政治家
ウィリアム・ジェニングス・ブライアンを
指す。彼は雄弁で知られたが、
保守的な立場や敗北続きの選挙で
ビアスの皮の標的となった。

彼が「ワングデプーテナワ」
(災厄、苦難)を掴んだ、とは、
ブライアンが抱える政治的な困難や
災難を揶揄する意味合いを持つ。
の滑稽な調子は、彼の挫折を
笑い飛ばしている。

Original

In the Ojibwa tongue, disaster; an unexpected affliction that strikes hard.

Additional notes

Should you ask me whence this laughter, Whence this audible big-smiling, With its labial extension, With its maxillar distortion And its diaphragmic rhythmus Like the billowing of an ocean, Like the shaking of a carpet, I should answer, I should tell you: From the great deeps of the spirit, From the unplummeted abysmus Of the soul this laughter welleth As the fountain, the gug-guggle, Like the river from the canon, To entoken and give warning That my present mood is sunny. Should you ask me further question— Why the great deeps of the spirit, Why the unplummeted abysmus Of the soule extrudes this laughter, This all audible big-smiling, I should answer, I should tell you With a white heart, tumpitumpy, With a true tongue, honest Injun: William Bryan, he has Caught It, Caught the Whangdepootenawah! Is't the sandhill crane, the shankank, Standing in the marsh, the kneedeep, Standing silent in the kneedeep With his wing-tips crossed behind him And his neck close-reefed before him, With his bill, his william, buried In the down upon his bosom, With his head retracted inly, While his shoulders overlook it? Does the sandhill crane, the shankank, Shiver grayly in the north wind, Wishing he had died when little, As the sparrow, the chipchip, does? No 'tis not the Shankank standing, Standing in the gray and dismal Marsh, the gray and dismal kneedeep. No, 'tis peerless William Bryan Realizing that he's Caught It, Caught the Whangdepootenawah!