スカラベ

SCARABEEすからべ[/ˈskærəbi/]名詞

解説

スカラベウスと同義。

付記

彼は自らの手で倒れた。 大樫の木の下で。 彼は異国を旅した。 彼女に理解させようとした。 サラバンドと呼ばれる踊りを。 だが、彼はそれをスカラベーと呼んだ。 彼はそれを午後中ずっとそう呼んでいた。 そして、彼女は、 もしそうあるべきなら彼のハーレムの光であるはずの彼女は、 微笑んで何も言わなかった。 ああ、その遺体は見るからに美しかった。 月の光にすべて霜に覆われていた。 スカラベーのために死に、 そしてあまりにも遅すぎた回想のために。 ああ、運命よ! 彼らは彼が横たわった場所に彼を埋葬した。 彼はその日を待ちながら眠っている。 威厳をもって。 そして、二つのあり得るしゃれ(Possible Puns)が、 月のような目をして青ざめ、 墓の上をさまよい、そして立ち去る。 スカラベーのために死んだのだ! ―― フェルナンド・タップル

管理人コメント

この哀歌の主題は、
誤った発音が招いた悲劇だ。
スカラベ」(SCARABEE)と
ダンスの「サラバンド」(Saraband)という
言葉のわずかな違いが、
主人公の命を奪う原因となった。
異国でする女性に、
自分の知識理解させようとして、
滑稽な間違いを犯し、
それが取り返しのつかない
結果につながるという、
に満ちた物語である。

Original

The same as scarabaeus.

Additional notes

He fell by his own hand Beneath the great oak tree. He'd traveled in a foreign land. He tried to make her understand The dance that's called the Saraband, But he called it Scarabee. He had called it so through an afternoon, And she, the light of his harem if so might be, Had smiled and said naught. O the body was fair to see, All frosted there in the shine o' the moon— Dead for a Scarabee And a recollection that came too late. O Fate! They buried him where he lay, He sleeps awaiting the Day, In state, And two Possible Puns, moon-eyed and wan, Gloom over the grave and then move on. Dead for a Scarabee! Fernando Tapple