優柔不断

INDECISIONゆうじゅうふだん[/ˌɪndɪˈsɪʒən/]名詞

解説

成功の主要な要素。

何もなさないは一つだが、
何かをなすは様々ある。
その中で確実に正しいはただ一つにすぎない。

ゆえに、
優柔不断により立ち止まる者は、
突き進む者ほどを誤る可能性がない。
これはサー・トーマス・ブルーボールドの言葉だが、
この事柄のまことに明晰かつ満足のいく解説である。

付記

「君の迅速な攻撃の決断は称賛に値する」と、 グラント将軍はある時、 ゴードン・グレンジャー将軍に言った。 「君には、決心するのにわずか五分しかなかったのだから」 「はい、将軍」と勝利を収めた部下は答えた。 「緊急事態に何をすべきか正確に 知っているのは素晴らしいことです。 攻撃するか撤退するか迷った時は、 一瞬たりともためらいません。 私は銅貨を投げ上げます」 「今回もそうしたというのかね?」 「はい、将軍。ですが、どうか私を叱責しないでください。 私はコインの言うことに背いたのです」

管理人コメント

優柔不断。この言葉の項目で、
サー・トーマス・ブルーボールドなる人物の
めいた教訓が引用されているが、
彼の経歴は確認されていない。
架空の人物とみて差し支えないだろう。

続くグラント将軍と
部下グレンジャー将軍の逸話は
南北戦争時の話だ。
攻撃か撤退かの決断を
わずか五分で下せと命じられた
グレンジャーの「銅貨を投げる」という返答は、
優柔不断の極致を装いつつ、
上官への皮を込めた回答と読み取れる。
彼はコインに背いて勝利を得た。
結局、優柔不断笑い飛ばすことが
この項目の真のテーマだ。

Original

The chief element of success; "for whereas," saith Sir Thomas Brewbold, "there is but one way to do nothing and divers way to do something, whereof, to a surety, only one is the right way, it followeth that he who from indecision standeth still hath not so many chances of going astray as he who pusheth forwards"—a most clear and satisfactory exposition of the matter.

Additional notes

Your prompt decision to attack, said General Grant on a certain occasion to General Gordon Granger, "was admirable; you had but five minutes to make up your mind in." Yes, sir, answered the victorious subordinate, "it is a great thing to know exactly what to do in an emergency. When in doubt whether to attack or retreat I never hesitate a moment—I toss up a copper." Do you mean to say that's what you did this time? Yes, General; but for Heaven's sake don't reprimand me: I disobeyed the coin.