安全装置
SAFETY-CLUTCH(あんぜんそうち)[/ˈseɪfti ˌklʌtʃ/]名詞
解説
昇降機の巻上装置が事故を起こしたとき
自動的に落下を防ぐ仕組み。
自動的に落下を防ぐ仕組み。
付記
ある時、私はエレベーターの昇降路に 人間の残骸を見かけた。 彼の体の各部位は、 彼が落ちた場所に散らばっていた。 私は、その異様に悲惨な残骸に 声をかけて言った。 「あなたの姿勢はあまりにも驚くべきもので、 首が心配で震えてしまいます!」 すると、その残骸は悲しげに、 そして印象的に微笑んで答えた。 「まあ、そんなにひどく震えることはないでしょう。 もう二週間も前に折れていますから。」 そして、彼の状況をさらに理解させるために、 彼は自分の様々な腕と脚に 私が注意を向けるよう懇願した。 それらがどれほど反抗的か。 それぞれがどこに横たわっているか。 一本の足が不作法を証明し、 もう一本の足がアリバイを証明しているか。 これらの細部は、 彼の悲惨な状態を示すために述べられている。 私が最初から詳細に語るつもりはなかったのだが。 私がこれまで聞いた中で、 あそこでエレベーターの昇降路に散らばっていた 紳士よりも恐ろしい状態はない。 さて、この話はすべて寓話である。 すべてが比喩的なのだ。 なぜなら、昇降路は比喩であり、 この男は実際に落ちたわけではないからだ。 作家がごまかすのは道徳的ではないと私は思う。 そして、欺瞞によって得られた月桂冠をいただくことを 軽蔑する。 なぜなら、エレベーターが意図しているのは 「政治」であり、もしその人の才能がそれに適していれば、 その人を素晴らしく持ち上げるだろう。 ブライアン大佐にはその才能があった (この壊れた男は彼である)。 そして、それは彼を勇敢に打ち上げ、 彼の頭がくらくらし始めるまでになった。 それから、上のロープが切れ、 彼は痛々しく地上に戻ってきた。 そこには、彼が失った価値のために 彼を愛してくれる人は誰もいない。 彼は生きているが、誰も彼を知らないだろう。 少なくともそのような人間としては。 この悲しい詩の教訓。 「安全クラッチには頻繁に油を差せ。」 ―― ポーファー・プーグ
管理人コメント
Original
A mechanical device acting automatically to prevent the fall of an elevator, or cage, in case of an accident to the hoisting apparatus.
Additional notes
Once I seen a human ruin In an elevator-well, And his members was bestrewin' All the place where he had fell. And I says, apostrophisin' That uncommon woful wreck: Your position's so surprisin' That I tremble for your neck! Then that ruin, smilin' sadly And impressive, up and spoke: Well, I wouldn't tremble badly, For it's been a fortnight broke. Then, for further comprehension Of his attitude, he begs I will focus my attention On his various arms and legs— How they all are contumacious; Where they each, respective, lie; How one trotter proves ungracious, T'other one an alibi. These particulars is mentioned For to show his dismal state, Which I wasn't first intentioned To specifical relate. None is worser to be dreaded That I ever have heard tell Than the gent's who there was spreaded In that elevator-well. Now this tale is allegoric— It is figurative all, For the well is metaphoric And the feller didn't fall. I opine it isn't moral For a writer-man to cheat, And despise to wear a laurel As was gotten by deceit. For 'tis Politics intended By the elevator, mind, It will boost a person splendid If his talent is the kind. Col. Bryan had the talent (For the busted man is him) And it shot him up right gallant Till his head begun to swim. Then the rope it broke above him And he painful come to earth Where there's nobody to love him For his detrimented worth. Though he's livin' none would know him, Or at leastwise not as such. Moral of this woful poem: Frequent oil your safety-clutch. Porfer Poog