埋葬地

GRAVEまいそうち[/ɡreɪv/]名詞

解説

医者が来るのを待ちながら、
者が横たわる場所。

付記

私は寂しい墓のそばに立っていた。 そこはいばらに覆われていた。 森では風が嘆いていたが、 眠っているその人には聞こえていなかった。 近くに立っていた田舎者に私は言った。 「彼は風が吹いているのが聞こえないのでしょうね!」 「もちろん聞こえっこねぇさ」と彼は言った。 「そいつは死んじまったんだ。 動いているものは何も聞こえっこねぇんだよ。」 「全くその通り」と私は言った。 「ああ、悲しいかな、全くその通りだ。 どんな音も彼の感覚を呼び覚ますことはない!」 「まあ、旦那さん、それがあなたに何だって言うんだい?」 「死んだ奴は騒ぎたてたりしねぇんだ。」 私は跪いて祈った。 「おお、父よ、彼に微笑みかけ、 慈悲を示してください!」 その田舎者はその間ずっと見ていて、 そして言った。 「あなたは彼のことを知らなかったんでしょう。」 ―― ポベター・ダンコ

管理人コメント

遺体を解剖用として提供する
当時の医学界への痛烈な皮だ。
同時に、前での感傷的な態度を、
現実的で無遠慮な田舎者の声で
一蹴している。

んでしまえばすべて終わり
騒ぎ立てることもない。
感情的な慰めや祈りは
無意味であるという、
冷徹なリアリズムを提示している。
これは、進歩主義が喧伝された時代への
ビアスからの鋭い一撃だ。

Original

A place in which the dead are laid to await the coming of the medical student.

Additional notes

Beside a lonely grave I stood— With brambles 'twas encumbered; The winds were moaning in the wood, Unheard by him who slumbered, A rustic standing near, I said: He cannot hear it blowing! Course not, said he: "the feller's dead— He can't hear nowt that's going." Too true, I said; "alas, too true— No sound his sense can quicken!" Well, mister, wot is that to you?— The deadster ain't a-kickin'. I knelt and prayed: "O Father, smile On him, and mercy show him!" That countryman looked on the while, And said: "Ye didn't know him." Pobeter Dunko