アブラカダブラ

ABRACADABRAあぶらかだぶら[/ˌæbrəkəˈdæbrə/]なし

解説

無し。

付記

Abracadabraによって、我々は無限の数のものを意味する。 それは「何?」「いかにして?」「なぜ?」そして 「どこから?」「どこへ?」への答えだ。 夜をさまよい、 叡智の聖なる光を求めて叫ぶすべての人に、 (もたらされる安らぎとともに) 真実を開示する言葉である。 この言葉が動詞なのか名詞なのかは、 私の知識の及ばぬところだ。 私が知っているのは、それが賢者から賢者へ、 時代から時代へと受け継がれてきたことだけだ。 つまり、不滅の品詞なのだ! ある古代の男の物語が語り継がれている。 彼は山腹の洞窟で、十世紀もの間生きたという。 (実際、彼はついに死んだのだが。) 彼の知恵の名声は国中に広まった。 なぜなら、彼は頭が禿げており、ご存知の通り、 髭は長く白く、 その目は異例なほどに輝いていたからだ。 哲学者たちは遠方から集まり、 彼の足元に座って耳を傾けた。 しかし、彼が発する言葉は、 「Abracadabra, abracadab, Abracada, abracad, Abraca, abrac, abra, ab\!」 これ以外に聞かれたことはなかった。 それが彼のすべてであり、 彼らが聞きたがっていたすべてだった。 そして、彼らはそれぞれ、その神秘的な言葉を 丹念に書き留め、次にそれを出版した。 注釈という名の牧草地の中の、 ほんの一筋の本文として。 それらは巨大な本となり、 その数は木の葉のように多く、 その学識は、実に驚くべきものだった! 彼は死んだ。 私が言ったように。 そして賢者たちの本は滅びてしまったが、 彼の叡智は神聖に大切にされている。 それはAbracadabraの中に厳かに鳴り響き、 永遠に揺れ動く古鐘のようだ。 ああ、私はこの言葉が、 人類の「物事に関する一般的な感覚」を 明確にするのを聞くのが大好きだ。 ―― ジャムラック・ホロボム

管理人コメント

アブラカダブラ」とは、古代より
受け継がれてきた魔法の言葉。
ここでは、あらゆる問いへの答えであり、
真実の光そのものだと言い放つ。

ただし、その「真実」は、
知識を超えた神秘的な音の羅列。
かつて賢者がこれを唱えただけで、
多くの哲学者が大著をものした。

つまり、中身のない言葉が
いかに権威や深遠さを装うかという、
知性をめぐる滑稽な諷刺だ。
本質的な意味など最初から存在しない。
それが、人類の「物事の一般的感覚」
そのものだと、痛烈に皮る。

Original

none

Additional notes

By Abracadabra we signify An infinite number of things. Tis the answer to What? and How? and Why? And Whence? and Whither?—a word whereby The Truth (with the comfort it brings) Is open to all who grope in night, Crying for Wisdom's holy light. Whether the word is a verb or a noun Is knowledge beyond my reach. I only know that 'tis handed down. From sage to sage, From age to age— An immortal part of speech! Of an ancient man the tale is told That he lived to be ten centuries old, In a cave on a mountain side. (True, he finally died.) The fame of his wisdom filled the land, For his head was bald, and you'll understand His beard was long and white And his eyes uncommonly bright. Philosophers gathered from far and near To sit at his feet and hear and hear, Though he never was heard To utter a word But "Abracadabra, abracadab, Abracada, abracad, Abraca, abrac, abra, ab!" Twas all he had, Twas all they wanted to hear, and each Made copious notes of the mystical speech, Which they published next— A trickle of text In a meadow of commentary. Mighty big books were these, In number, as leaves of trees; In learning, remarkable—very! He's dead, As I said, And the books of the sages have perished, But his wisdom is sacredly cherished. In Abracadabra it solemnly rings, Like an ancient bell that forever swings. O, I love to hear That word make clear Humanity's General Sense of Things. Jamrach Holobom