虚栄

VANITYきょえい[/ˈvænəti/]名詞

解説

最も近くにいる愚か者へ捧げる、愚者の献辞

付記

雌鶏は、産んだ卵に少しも生命が宿っていないときこそ 最もやかましく鳴きたてると言われる。 そして、人類を研究したと自称する雌鶏たちが言うには、 舌やペンを振るうことを生業とする男たちもまた、 彼らの最も取るに足らない仕事についてこそ 最も大声で騒ぎ立てるのだという。 そして、私は恐れる。彼らが雌鶏と全く違わないことを。 見よ、ドラム・メジャーを! 金のコート、きらめく半ズボン、そして高くそびえる帽子。 尊大に、堂々と、壮大かつ大胆に、 厳めしく、断固として、畏敬の念を起こさせる男。 この豪華絢爛な生き物の唯一の美徳が、 戦場において誰も傷つけないことだと、誰が思うだろうか。 ―― ハンニバル・ハンシカー

管理人コメント

実体のない成果を
大げさに吹聴する者たちへの皮だ。

特に、言論人や文筆業
(舌やペンを振るうことを生業とする男たち)が、
最も中身のない仕事についてこそ
騒ぎ立てるという指摘は厳しい。

後半のドラム・メジャーは、
豪華な外見とは裏腹に
戦場で何の役にも立たない
(誰も傷つけない)存在として描かれる。
虚飾をまとった無能さ、
見せかけの権威を笑っている。

Original

The tribute of a fool to the worth of the nearest ass.

Additional notes

They say that hens do cackle loudest when There's nothing vital in the eggs they've laid; And there are hens, professing to have made A study of mankind, who say that men Whose business 'tis to drive the tongue or pen Make the most clamorous fanfaronade O'er their most worthless work; and I'm afraid They're not entirely different from the hen. Lo! the drum-major in his coat of gold, His blazing breeches and high-towering cap— Imperiously pompous, grandly bold, Grim, resolute, an awe-inspiring chap! Who'd think this gorgeous creature's only virtue Is that in battle he will never hurt you? Hannibal Hunsiker