掘っ立て小屋

HOVELほったてごや[/ˈhʌvəl/]名詞

解説

宮殿」という花の実。

付記

トゥワドルはみすぼらしいあばら家を持ち、 トゥイドルは宮殿を持っていた。 トゥワドルは言った。 「私はへりくだろう。 さもないと、私が彼に対して悪意を抱いていると 思われるだろう。」 それは、聖杯にキャスター(家具の車輪)を つけるのと同じくらい、斬新な感情だった。 トゥワドルは股の中央に倒れ込み、 トゥイドル氏を驚かせた。 トゥイドル氏は頭を上げ始めた。 たわごとのナンセンスなごちそうを食べ、 生まれたばかりの自己満足から解き放たれ、 自分自身を偽物だと考える。 ―― G.J.

管理人コメント

「掘立小屋」を持つトゥワドルと
宮殿」を持つトゥイドル。
二人の滑稽な対比から、
当時の社会的な地位の差や
不平等な関係を皮っている。

トゥワドルがへりくだる感情が、
「聖杯に車輪をつける」ほど
奇妙で場違いなことだという比喩は、
世の中の常識から外れた、
歪んだ権関係を示唆している。

トゥワドルとトゥイドルは、
名前自体が「たわごと」や
「つまらないもの」を意味する。
この二人のやり取り全体が、
当時の上流社会に向けられた
痛烈な風刺だ。

Original

The fruit of a flower called the Palace.

Additional notes

Twaddle had a hovel, Twiddle had a palace; Twaddle said: "I'll grovel Or he'll think I bear him malice"— A sentiment as novel As a castor on a chalice. Down upon the middle Of his legs fell Twaddle And astonished Mr. Twiddle, Who began to lift his noddle. Feed upon the fiddle- Faddle flummery, unswaddle A new-born self-sufficiency and think himself a [mockery.] G.J.