シミター
SCIMITAR(しみたー)[/ˈsɪm.ɪ.tər/]名詞
解説
付記
偉大なギチ=ククタイがミカドであった頃、 彼は朝廷の高官ジジジ・リを斬首刑に処した。 儀式の執行予定時刻を過ぎてまもなく、 死んでいるはずの男が平然と玉座に 近づいてくるのを見て、 陛下がどれほど驚いたことか! 「十七百頭のありえない竜どもめ!」と 激怒した帝は叫んだ。 「お前を市中に立たせ、三時に公衆の斬首人が 首を刎ねるよう命じたのではないか? そして今、三時十分ではないか?」 「千の輝かしい神々の御子よ」と、 死刑囚の臣下は答えた。 「陛下の仰せられることは全て真実であり、 その真実たるや、比較すれば嘘も同然でございます。 しかしながら、陛下の天国の如き、 陽光のように活力を与える御意向は、 疫病のように無視されてしまいました。 喜んで私は走り、自らの unworthy な体を 市中に置きました。 斬首人が剥き出しの彎刀を携えて現れ、 わざとらしく空中でそれを一振りしました。 そして、私の首を軽く叩くと、 寵愛を受けていた民衆から石を投げられながら 立ち去りました。 彼の不名誉かつ反逆的な頭上に正義を 下していただくよう、私は参上いたしました。」 「その黒い腸をした悪党は、 斬首人隊のどの連隊に所属しているのだ?」と ミカドは尋ねた。 「勇猛なる九千八百三十七番隊に— 男を知っております。 その名はサッコ=サムシでございます。」 「彼をここに連れてまいれ」とミカドは側近に命じ、 三十分後、罪人は御前に立たされた。 「この三本足で親指のない猫背の私生児め!」と 帝は吠えた。 「なぜ、お前が切り離すことを喜ぶべき首を、 ただ軽く叩いただけなのだ?」 「鶴と桜の父なる君よ」と、 斬首人は動じることなく答えた。 「彼に鼻を指でかむよう命じてください。」 命じられると、ジジジ・リは鼻を掴み、 象のようにラッパを吹いた。 誰もが、切り離された首が勢いよく飛び散るのを 目撃するだろうと予想した。 何も起こらなかった。 その芸当は、何事もなく平和裏に 終わりまで成功した。 今、皆の視線は斬首人に向けられた。 彼は富士山の頂上の雪のように青ざめていた。 彼の足は震え、息は恐怖の喘ぎとなった。 「何種類ものトゲ尾の真鍮の獅子め!」と 彼は叫んだ。 「私は破滅し、不名誉を被った剣士だ! 私が悪党を弱々しく叩いたのは、 彎刀を振り回す際に、誤って自分の首を通して しまったからだ! 月の父よ、私は辞職する。」 そう言って、彼は髷を掴み、自分の頭を持ち上げ、 玉座に進み出て、それをミカドの足元に 恭しく置いた。
管理人コメント
Original
A curved sword of exceeding keenness, in the conduct of which certain Orientals attain a surprising proficiency, as the incident here related will serve to show. The account is translated from the Japanese of Shusi Itama, a famous writer of the thirteenth century.
Additional notes
When the great Gichi-Kuktai was Mikado he condemned to decapitation Jijiji Ri, a high officer of the Court. Soon after the hour appointed for performance of the rite what was his Majesty's surprise to see calmly approaching the throne the man who should have been at that time ten minutes dead! Seventeen hundred impossible dragons! shouted the enraged monarch. "Did I not sentence you to stand in the market-place and have your head struck off by the public executioner at three o'clock? And is it not now 3:10?" Son of a thousand illustrious deities, answered the condemned minister, "all that you say is so true that the truth is a lie in comparison. But your heavenly Majesty's sunny and vitalizing wishes have been pestilently disregarded. With joy I ran and placed my unworthy body in the market-place. The executioner appeared with his bare scimitar, ostentatiously whirled it in air, and then, tapping me lightly upon the neck, strode away, pelted by the populace, with whom I was ever a favorite. I am come to pray for justice upon his own dishonorable and treasonous head." To what regiment of executioners does the black-boweled caitiff belong? asked the Mikado. To the gallant Ninety-eight Hundred and Thirty-seventh—I know the man. His name is Sakko-Samshi. Let him be brought before me, said the Mikado to an attendant, and a half-hour later the culprit stood in the Presence. Thou bastard son of a three-legged hunchback without thumbs! roared the sovereign—"why didst thou but lightly tap the neck that it should have been thy pleasure to sever?" Lord of Cranes and Cherry Blooms, replied the executioner, unmoved, "command him to blow his nose with his fingers." Being commanded, Jijiji Ri laid hold of his nose and trumpeted like an elephant, all expecting to see the severed head flung violently from him. Nothing occurred: the performance prospered peacefully to the close, without incident. All eyes were now turned on the executioner, who had grown as white as the snows on the summit of Fujiama. His legs trembled and his breath came in gasps of terror. Several kinds of spike-tailed brass lions! he cried; "I am a ruined and disgraced swordsman! I struck the villain feebly because in flourishing the scimitar I had accidentally passed it through my own neck! Father of the Moon, I resign my office." So saying, he gasped his top-knot, lifted off his head, and advancing to the throne laid it humbly at the Mikado's feet.