不吉に
INAUSPICIOUSLY(ふきつに)[/ˌɪnɔːˈspɪʃəsli/]副詞
解説
付記
ある日、ローマの奴隷が神官の前に現れ、 「どうかお尋ねしたいのですが、もし―」 ここで神官は笑みを浮かべ、 制止の仕草をし、開いた手のひらを見せた。 それは明らかにむずがゆそうで、 表面がぴくぴくと痙攣していたからだ。 一枚のデナリウス銀貨(ラテンのニッケル)が そのかゆみをうまく鎮めると、 奴隷は話を続けた。 「今夜(もし暗くなっていれば)私が企てることに、 運命は成功を定めるのか、それとも失敗を定めるのか、 どうか教えてください。 その性質ですか?気にしないでください―私は、 この上に書かれていると思います」 そう言って、世界の半分を暗くするほどの ウィンクとともに、もう一枚のデナリウス銀貨を取り出し、 その輝く面を注意深く見つめてから、 それを善良な男の手に滑り込ませた。 神官は厳粛に言った。「待て。 私が退出し、運命に問いかけている間だ。」 その聖なる人物は、自身の神聖な粘土を持ち去り、 神殿の裏門を通り抜けると、 職務の衣を振りながら「シッ!」と叫んだ。 すぐに、各々の神聖なクジャクとそのつがい (ユーノーの寵愛のために飼われているものだ)は、 夜を過ごすために頭上の木々に留まっていたが、 騒々しく飛び去った。 彼らがいつもそうするように、 下で危険が迫ると、神殿の屋根に避難したのだ。 神官は奴隷の元に戻って言った。 「我が息子よ、鳥の飛翔によって その出来事を予見したところ、 残念ながら神託は成功を否定している。」 その奴隷は、より悲しい男となって立ち去り、 彼の秘密の計画を断念した― それは(その抜け目のない予言者が 最初から見抜いていた通り)壁を乗り越えて、 木々にいるユーノーの家禽を 不正に盗み取ることだったのである。 ―― G.J.
管理人コメント
Original
In an unpromising manner, the auspices being unfavorable. Among the Romans it was customary before undertaking any important action or enterprise to obtain from the augurs, or state prophets, some hint of its probable outcome; and one of their favorite and most trustworthy modes of divination consisted in observing the flight of birds—the omens thence derived being called auspices. Newspaper reporters and certain miscreant lexicographers have decided that the word—always in the plural—shall mean "patronage" or "management"; as, "The festivities were under the auspices of the Ancient and Honorable Order of Body-Snatchers"; or, "The hilarities were auspicated by the Knights of Hunger."
Additional notes
A Roman slave appeared one day Before the Augur. "Tell me, pray, If—" here the Augur, smiling, made A checking gesture and displayed His open palm, which plainly itched, For visibly its surface twitched. A denarius (the Latin nickel) Successfully allayed the tickle, And then the slave proceeded: "Please Inform me whether Fate decrees Success or failure in what I To-night (if it be dark) shall try. Its nature? Never mind—I think Tis writ on this"—and with a wink Which darkened half the earth, he drew Another denarius to view, Its shining face attentive scanned, Then slipped it into the good man's hand, Who with great gravity said: "Wait While I retire to question Fate." That holy person then withdrew His sacred clay and, passing through The temple's rearward gate, cried "Shoo!" Waving his robe of office. Straight Each sacred peacock and its mate (Maintained for Juno's favor) fled With clamor from the trees o'erhead, Where they were perching for the night. The temple's roof received their flight, For thither they would always go, When danger threatened them below. Back to the slave the Augur went: My son, forecasting the event By flight of birds, I must confess The auspices deny success. That slave retired, a sadder man, Abandoning his secret plan— Which was (as well the crafty seer Had from the first divined) to clear The wall and fraudulently seize On Juno's poultry in the trees. G.J.