非確実性
IMPROBABILITY(ひかくじつせい)[/ˌɪmprəbəˈbɪləti/]名詞
解説
無し。
付記
彼は神妙な顔つきで、 優しく物悲しい趣をもって自分の話をした。 疑いようもなく、その話はありそうもないことだったが、 よくよく考えてみればわかることだ。 だが、魅了された群衆は大いに驚いたことを公言し、 皆が一斉に声を合わせて断言した。 それは彼らが聞いた中で最も驚くべき話だと。 ただ一人、口をきかない者を除いて。 彼は口を閉ざして座っていた。 まるで聾唖者のように、 平然として、無関心で、微動だにしなかった。 すると他の者たちは皆、彼に振り向き、 手足の隅々まで彼を凝視した。 彼を生きているように観察したのだ。 だが、彼は元気で、 刻一刻と落ち着きを増していくように見えた。 まるで、その話に何の価値もないかのように。 「なんだ!なんだ!」と一人が叫んだ。 「友人が話したことに、君は驚かないのか?」 彼はその後、真面目な顔で目を上げ、 ごく自然な様子でじっと見つめ、 そして、マントルピースの上に足を組みながら、 こう言った。 「ああ、ちっとも驚かないよ。私自身が嘘つきだからね。」
管理人コメント
Original
none
Additional notes
His tale he told with a solemn face And a tender, melancholy grace. Improbable 'twas, no doubt, When you came to think it out, But the fascinated crowd Their deep surprise avowed And all with a single voice averred Twas the most amazing thing they'd heard— All save one who spake never a word, But sat as mum As if deaf and dumb, Serene, indifferent and unstirred. Then all the others turned to him And scrutinized him limb from limb— Scanned him alive; But he seemed to thrive And tranquiler grow each minute, As if there were nothing in it. What! what! cried one, "are you not amazed At what our friend has told?" He raised Soberly then his eyes and gazed In a natural way And proceeded to say, As he crossed his feet on the mantel-shelf: O no—not at all; I'm a liar myself.