レオニーン

LEONINEれおにーん[/ˈliənaɪn/]形容詞

解説

動物園のライオンとは異なる。

レオナイン文とは、行の途中の単語が、
その行の終わりの単語とを踏むものをいう。
ベラ・ピーラー・シルコックスのこの有名な一節が
その好例だ。

付記

電気の光は、ハデスの最も暗い深部に侵入する。 プルートーは、いびきの合間に叫ぶ。 「おお、時よ!おお、習律よ!」 ミセス・シルコックスは、ギリシャ語やラテン語の 発音を教えることを請け負っていない、 ということを説明すべきであろう。 レオニンの詩とは、レオという名の詩人に敬意を表して そう呼ばれている。 韻律家たちは、このレオが、押韻された二行連句を 一行にまとめられることを最初に発見したと 信じることに喜びを感じているようである。

管理人コメント

レオナイン
行の中央と終わり
を踏むの形式だ

動物園のライオンではなく
レオという名の人にちなむ
古代の押二行連句を
一行にまとめたものを
彼が最初に考案したとされる

引用にある「ハデス」は
ギリシャ神話の冥府を指し
「プルートー」はローマ神話の
冥界の神だ

「O tempora\! O mores\!」は
古代ローマのキケロの言葉で
「おお、時代よ!おお、風俗よ!」
現代でも世相を嘆く際に使われる常套句だ

Original

Unlike a menagerie lion. Leonine verses are those in which a word in the middle of a line rhymes with a word at the end, as in this famous passage from Bella Peeler Silcox:

Additional notes

The electric light invades the dunnest deep of Hades. Cries Pluto, 'twixt his snores: "O tempora! O mores!" It should be explained that Mrs. Silcox does not undertake to teach pronunciation of the Greek and Latin tongues. Leonine verses are so called in honor of a poet named Leo, whom prosodists appear to find a pleasure in believing to have been the first to discover that a rhyming couplet could be run into a single line.