ぶどう

GRAPEぶどう[/ɡreɪp/]名詞

解説

無し。

付記

万歳、高貴な果実よ! ホメロス、アナクレオン、そしてハイヤムによって歌われたものよ。 汝への称賛は、私のような者よりも優れた人々の舌に常にある。 私の手にある竪琴は決してかき鳴らされず、 歌を捧げることはできない。 私のより謙虚な奉仕を受け入れてほしい。 私は嘲笑する者を打ち倒す手伝いをしよう。 水を飲む者たちや、酒で腹を満たす変人たち。 喜んで彼らの腹のタンクを運び、 私の突き棒で栓を開けてやろう。 満たせ、満たせ、知恵は冷めてしまう、 ワインを休ませておくたびに。 ここに、禁酒法の愚か者たち、 そしてあらゆる種類のブドウの害虫どもに死を! ―― ジャムラッハ・ホロボム

管理人コメント

ブドウ(GRAPE)は、古来より
歌に詠まれてきた果実だ。
ホメロス、アナクレオン、
ペルシャの人ハイヤム
(『ルバイヤート』で知られる)
といった巨匠たちがその栄誉を
称えてきた。

このが書かれた時代、
アメリカでは禁酒運動が
勢いを増していた。「水を飲む者」
や「変人(cranks)」とは、
酒を悪と断じ、禁酒法制定を
目指す人々を指す。

人(ジャムラッハ・ホロボム)は、
彼らを「ブドウの害虫」と罵り、
ワインを讃えることで、
知恵や歓びの象徴としての
酒を守ろうとしている。
文明と享楽への保守的な抵抗だ。

Original

none

Additional notes

Hail noble fruit!—by Homer sung, Anacreon and Khayyam; Thy praise is ever on the tongue Of better men than I am. The lyre in my hand has never swept, The song I cannot offer: My humbler service pray accept— I'll help to kill the scoffer. The water-drinkers and the cranks Who load their skins with liquor— I'll gladly bear their belly-tanks And tap them with my sticker. Fill up, fill up, for wisdom cools When e'er we let the wine rest. Here's death to Prohibition's fools, And every kind of vine-pest! Jamrach Holobom