かけら

SMITHAREENかけら[/ˌsmɪθəˈriːn/]名詞

解説

破片、分解された一部、残骸。

この言葉の用法は多岐にわたる。

しかし、その本領が発揮されているのは、

有名女性改革者についての以下のにおいてだ。

そのでは、女性の自転車乗りは

「悪魔へ導く」として反対された。

付記

車輪は音もなく回る— 乙女たちは陽気にどんちゃん騒ぎ。 罪深い気分で、狂ったように陽気に、 真面目な独身女性たちは、 義務から悪魔へと向かう道を スピンして下りていく! 彼女たちは笑い、歌い、そして—チリンチリン! 朝じゅう、彼女たちのベルは鳴り響く。 彼女たちの明るい提灯は夜空に星を散りばめ、 歩行者に警告する。 シャーロット嬢は手を上げて立ち、 「あらまあ」「おやまあ」と言い、 リウマチはすっかり忘れ、 怒りで脂肪を燃やしている。 彼女は、悪魔ジャックの力に逆らい、 怒りへと続く道を塞ぐ。 車輪は音もなく回る。 灯りは赤、青、緑に燃える。 地面に落ちているこれは何だ? 哀れなシャーロット・スミスは粉々になっている! ―― ジョン・ウィリアム・ヨープ

管理人コメント

Coming soon

Original

A fragment, a decomponent part, a remain. The word is used variously, but in the following verse on a noted female reformer who opposed bicycle-riding by women because it "led them to the devil" it is seen at its best:

Additional notes

The wheels go round without a sound— The maidens hold high revel; In sinful mood, insanely gay, True spinsters spin adown the way From duty to the devil! They laugh, they sing, and—ting-a-ling! Their bells go all the morning; Their lanterns bright bestar the night Pedestrians a-warning. With lifted hands Miss Charlotte stands, Good-Lording and O-mying, Her rheumatism forgotten quite, Her fat with anger frying. She blocks the path that leads to wrath, Jack Satan's power defying. The wheels go round without a sound The lights burn red and blue and green. What's this that's found upon the ground? Poor Charlotte Smith's a smithareen! John William Yope