かけら

SMITHAREENかけら[/ˌsmɪθəˈriːn/]名詞

解説

破片、残骸。

女性の自転車反対運動をからかうの中で最も活き活きと使われる。

付記

車輪は音もなく回り、 娘たちは高らかに騒ぎ、 罪深き気分で狂喜する―― 「処女」と呼ばれる者たちが、 義務から悪魔へと転げ落ちていく! 笑い、歌い、チリンチリン! 朝まで鈴を鳴らし、 夜は赤青緑の灯りを輝かせて歩行者を警告する。 ミス・シャーロットは手を掲げ、 「おお神よ!」「なんてこと!」と叫び、 リウマチも忘れ、怒りで脂肪を燃やした。 彼女は怒りの道を塞ぎ、 サタンの力に抗った。 だが、車輪は音もなく回り続け、 光は赤と青と緑に燃える。 地に転がっていたものは―― 哀れなるシャーロット・スミスの破片だった。 ―― ジョン・ウィリアム・ヨープ

管理人コメント

Coming Soon

Original

A fragment, a decomponent part, a remain. The word is used variously, but in the following verse on a noted female reformer who opposed bicycle-riding by women because it "led them to the devil" it is seen at its best:

Additional notes

The wheels go round without a sound— The maidens hold high revel; In sinful mood, insanely gay, True spinsters spin adown the way From duty to the devil! They laugh, they sing, and—ting-a-ling! Their bells go all the morning; Their lanterns bright bestar the night Pedestrians a-warning. With lifted hands Miss Charlotte stands, Good-Lording and O-mying, Her rheumatism forgotten quite, Her fat with anger frying. She blocks the path that leads to wrath, Jack Satan's power defying. The wheels go round without a sound The lights burn red and blue and green. What's this that's found upon the ground? Poor Charlotte Smith's a smithareen! John William Yope