戸外

OUT-OF-DOORSこがい[/ˌaʊt əv ˈdɔrz/]名詞

解説

政府がいまだに課税できていない
環境の一部。

主に人にインスピレーションを
与えるために役立つ。

付記

ある日、私は山の頂に登った。 夕日が栄光のうちに沈むのを見るために。 そして、その消えゆく光を見ながら、 私は完璧に素晴らしい物語を思い浮かべた。 それは、一人の老人と、彼がまたがった ロバについての話だ。 その獣の力が試され尽くされるまで。 それから、老人はロバを背負って 何マイルも道を歩き、 ネディ(ロバ)はかなりよく休んだ。 我が駐屯地の東の丘の頂から、 厳かに昇る月は、 その広い円盤を、暗くなっていく西の空に、 目に見える新しい創造物のように見せた。 そして、私はある冗談を思い出し (泣くまで笑った)、 それは、ある怠惰な若い女性が、 花嫁を一目見ようと教会の戸口のあたりで ぐずぐずしていた話だ。 けれども、結婚したのは彼女自身だった。 詩人たちにとって、すべての自然は 壮大な思想、 つまり思索と感情を孕んでいる。 私は、この大地、天、そして海の言葉を、 理解できない愚か者たちを哀れに思う。 ―― ストロンボリ・スミス

管理人コメント

戸外:政府が課税できない場所という
な定義が、当時の社会への
ビアスの冷めた視点を表す

一方で続くは、山頂からの眺めや
自然の壮大さが、人に着想を
与えるというロマンチックな内容だ

世俗的な定義と崇高なの対比が、
「悪魔の辞典」のスタイルといえる

にある、老人がロバを背負う話は、
イソップ寓話の「ロバを売りにいく親子」を
念頭に置いたものだろう

Original

That part of one's environment upon which no government has been able to collect taxes. Chiefly useful to inspire poets.

Additional notes

I climbed to the top of a mountain one day To see the sun setting in glory, And I thought, as I looked at his vanishing ray, Of a perfectly splendid story. Twas about an old man and the ass he bestrode Till the strength of the beast was o'ertested; Then the man would carry him miles on the road Till Neddy was pretty well rested. The moon rising solemnly over the crest Of the hills to the east of my station Displayed her broad disk to the darkening west Like a visible new creation. And I thought of a joke (and I laughed till I cried) Of an idle young woman who tarried About a church-door for a look at the bride, Although 'twas herself that was married. To poets all Nature is pregnant with grand Ideas—with thought and emotion. I pity the dunces who don't understand The speech of earth, heaven and ocean. Stromboli Smith