• Top
  • Words
  • Books
  • About
  • Contact
  • Privacy Policy
  • Disclaimer
OFFICIAL ACCOUNT
X
詳しくはプライバシーポリシーへ
……

© 2025 Akuma Dict. Unofficial fan project.

Managed by Memento Mochi

Contact: contact@devils-dictionary.com

← トップへ
Xでポスト

領主

LORD(りょうしゅ)[/lɔrd/]名詞

解説

アメリカ社会では、行商人よりも
上等なイギリスの旅人は、
「アバダッシャー卿(Lord 'Aberdasher)」や
「ハーティサン卿(Lord Hartisan)」など、
"卿(Lord)"をつけて呼ばれる。

格下の渡航者である英国人は、
"サー(Sir)"として扱われる。
「ハリー・ドンキーボーイ卿(Sir 'Arry Donkiboi)」や
「アムステッド・ヒース卿(’Amstead 'Eath)」
といった具合だ。

また、「卿(Lord)」という単語は、
至高の存在(Supreme Being)への敬称
としても使われるが、これは真の敬意
というよりも、むしろ「お世辞」と
考えられている。

付記

ミス・サリー・アン・スプラージは、 自らの意思で さすらいのイギリスの貴族と結婚した。 そして結婚相手を、彼女の「パウ」(父親)と共に住まわせた。 この父親は「ドロー」(くじ引き、詐欺的な取引)を 生業として栄えていた。 キャディ卿については、私はためらいなく断言しよう、 あの老年の遊び人の、法的な義理の父としての配慮を 受けるに値しないと。 キャディが若気の至りをすべて捨て去ったのは 事実であるにもかかわらずだ。 というのも、悲しいことに、彼はすでに 老年の悪徳に彩られた段階に達していたからだ。 その悪徳の中でも、強欲さゆえに、 彼はスプラージの懐に繰り返し要求を突きつけた。 ついに財産を破綻させたその紳士(スプラージ氏)は、 「ドロー」の生業では十分な助けにならないと悟り、 自らの富を増やす手段として、 自分自身が「卿(ロード)」になる商売に乗り出した。 彼は体にぴったりの服を故意に脱ぎ捨て、 代わりに、派手なチェック柄の服で奇妙に身を包んだ。 あごひげを剃り落としたが、両耳のそばには 破滅したキャリアのように見えるもみあげを残した。 彼は毎朝、首を鮮血色に塗り、 知り得る限りのすべてでそれをニスで塗った。 彼の目に据えられた月のような単眼鏡は、 「甘い永遠の別れ」を見つめているように見えた。 彼の頭は山高帽で覆われ、 ローカットの靴は鉤鼻のように尖って平らだった。 話す言葉では、彼はアメリカ的な話し方を避け、 彼の「A」の音に鼻を使わせず、 その鋭さを鈍らせたので、その調子に 赤ん坊の繊細な感覚でも不快感を覚えることはなかった。 彼の「H」の音は、実に言葉にできないほど甘美で、 それが彼の足元に落ちる時の音は、まるで雨粒のようであった。 こうして装いを新たにしたスプラージ氏は、恐れることなく スプラージ卿として、失地回復のキャリアを始めた。 ああ、彼の行く末を形作る神は、別の考えを抱き、 恐怖、絶望、狼狽の中でこの卿を、 貴族の自然な獲物の土地から送り出すことを決めた。 なぜなら、彼の古風なやり方に魅了されたキャディ夫人(娘)が、 ——受難のシーザーよ!——自分の父親に恋をしてしまったからだ。 ―― G.J.

管理人コメント

当時のアメリカでは
英国貴族への憧れと、
それへの反発が混在していた

「ロード(Lord)」という称号は
単なる尊称ではなく
世間知らずで金持ちを狙う
英国人の代名詞のように見えた

詩に登場する「ドロー(Draw)」は
くじ引きや賭博、あるいは
それらを装った詐欺的商売を指す
スプラージ氏の富は
いかがわしい手段で築かれたものだ

この話は、英国貴族の威光が
いかにアメリカの富と
結びついていたか、そして
いかに簡単にその威光が
滑稽な模倣の対象となったかを
風刺している

Original

In American society, an English tourist above the state of a costermonger, as, lord 'Aberdasher, Lord Hartisan and so forth. The traveling Briton of lesser degree is addressed as "Sir," as, Sir 'Arry Donkiboi, or 'Amstead 'Eath. The word "Lord" is sometimes used, also, as a title of the Supreme Being; but this is thought to be rather flattery than true reverence.

Additional notes

Miss Sallie Ann Splurge, of her own accord, Wedded a wandering English lord— Wedded and took him to dwell with her "paw," A parent who throve by the practice of Draw. Lord Cadde I don't hesitate to declare Unworthy the father-in-legal care Of that elderly sport, notwithstanding the truth That Cadde had renounced all the follies of youth; For, sad to relate, he'd arrived at the stage Of existence that's marked by the vices of age. Among them, cupidity caused him to urge Repeated demands on the pocket of Splurge, Till, wrecked in his fortune, that gentleman saw Inadequate aid in the practice of Draw, And took, as a means of augmenting his pelf, To the business of being a lord himself. His neat-fitting garments he wilfully shed And sacked himself strangely in checks instead; Denuded his chin, but retained at each ear A whisker that looked like a blasted career. He painted his neck an incarnadine hue Each morning and varnished it all that he knew. The moony monocular set in his eye Appeared to be scanning the Sweet Bye-and-Bye. His head was enroofed with a billycock hat, And his low-necked shoes were aduncous and flat. In speech he eschewed his American ways, Denying his nose to the use of his A's And dulling their edge till the delicate sense Of a babe at their temper could take no offence. His H's—'twas most inexpressibly sweet, The patter they made as they fell at his feet! Re-outfitted thus, Mr. Splurge without fear Began as Lord Splurge his recouping career. Alas, the Divinity shaping his end Entertained other views and decided to send His lordship in horror, despair and dismay From the land of the nobleman's natural prey. For, smit with his Old World ways, Lady Cadde Fell—suffering Caesar!—in love with her dad! G.J.

英語ページへ →