厚かましい

IMMODESTあつかましい[/ɪˈmɑdɪst/]形容詞

解説

自らの価値を強く信じ、
他者の価値をわずかしか認めないこと。

付記

かつてイスパハンの地に男がいた。 遥か遥か昔の話だ。 そして彼には、骨相学者が言うところの、 見世物にするにふさわしい頭があった。 彼の謙虚さの瘤は、あまりにも大きな塊だったので (彼らは言う、自然が気まぐれを起こしたのだ)、 その頂上は、彼の髪の木立を遥かに越え、 まるで山の峰のようにそびえていた。 イスパハンじゅうで、これほど謙虚な男は いないと、彼らは何度も何度も誓った。 これほど卑屈で大人しい者を、あなたは むなしく探すだろう。かつて誰も見つけられなかった。 やがて、その恐ろしい瘤のふくらみは、 天にも届くほどに高くなり、 人々はその男を「ミナレットを持つ男」と呼んだ。 イスパハンじゅうで、自分の頭のてっぺんを、 彼ほど誇り高く、声高に称賛する男はいなかった。 飽くことのない舌と、図太い肺で、 彼はその美しい瘤を自慢し続けた。 ついにシャー(王)は激怒し、信頼できる従者を送った。 袋と弓の弦も携えて。 そしてその優しい子供は微笑みながら説明した。 「あなたへのささやかな贈り物です。」 イスパハンじゅうで最も悲しい男は、 その贈り物に鼻を鳴らしたが、それを受け入れた。 「もし私が生きていたら」と彼は言った、 「私の謙虚さが、私に不滅の名声を与えていただろう!」 ―― サカー・ウッフロ

管理人コメント

「謙虚さの瘤」の逸話は
言葉遊びを交えた痛烈な風刺だ。

謙虚であるべきはずのものが
あまりに目立ちすぎて
本人の傲慢さの証となり
ついには破滅を招く。

他人の評価は気にせず
自慢の種を公言する。
だが、その振る舞いが
真の「慎みのなさ」を
露呈しているということだ。

Original

Having a strong sense of one's own merit, coupled with a feeble conception of worth in others.

Additional notes

There was once a man in Ispahan Ever and ever so long ago, And he had a head, the phrenologists said, That fitted him for a show. For his modesty's bump was so large a lump (Nature, they said, had taken a freak) That its summit stood far above the wood Of his hair, like a mountain peak. So modest a man in all Ispahan, Over and over again they swore— So humble and meek, you would vainly seek; None ever was found before. Meantime the hump of that awful bump Into the heavens contrived to get To so great a height that they called the wight The man with the minaret. There wasn't a man in all Ispahan Prouder, or louder in praise of his chump: With a tireless tongue and a brazen lung He bragged of that beautiful bump Till the Shah in a rage sent a trusty page Bearing a sack and a bow-string too, And that gentle child explained as he smiled: A little present for you. The saddest man in all Ispahan, Sniffed at the gift, yet accepted the same. If I'd lived, said he, "my humility Had given me deathless fame!" Sukker Uffro