人頭税
HEAD-MONEY(じんとうぜい)[/ˈhɛdˌmʌni/]名詞
解説
頭数に応じて課される税金。
付記
昔、ある王がいたが、 その徴税人たちは、 臣民すべてから十分な金銭を絞り出すことができず、 王の道をあまりなだらかにできなかった。 というのも、快楽の道は、 それに隣接する家の女性たちと同様に、 絶え間ない修繕を要求するからだ。 そこで徴税人たちは列をなして 玉座の前に現れ、 歳入を増やす方法を考案してくれるよう 主人に願った。 「国家の要求は非常に大きいため、 我々が徴収するものの十分の一では、 かろうじて間に合うかどうかです。 よく考えてください。 十分の一を差し引かなければならないとして、 残りの九割でどうやって生きていけるでしょうか?」 王は彼らに答えて尋ねた。 「おまえたちは、 節約の利点を試してみることを考えたことはあるか?」 「あります」とスポークスマンは言った。 「我々は派手な金メッキの絞首具をすべて売り払い、 今では金メッキの食器で、 査定する人々の首を締め付けています。 質素な鉄製の鉗子を使って、 陛下が必要とされるものを、 飽くことのない貪欲さで溜め込む守銭奴の喜びを 和らげております」 深い思索の線が 王の額に刻み込まれるのが見えた。 「おまえたちの窮状は絶望的だ、疑いなく。 どうか私に提案を恵んでくれ」 「人々の王よ」とスポークスマンは言った、 「もし陛下が一人ひとりの頭に 税を課していただけるなら、 増加した歳入を 我々が喜んで陛下と分け合いましょう」 太陽の閃光が 別れた嵐雲の陰鬱な暗闇を照らすように、 王は冷笑的に微笑んだ。 「それがそうなるよう布告する。 そして、寛大さで負けないように、 おまえたち一人ひとりを、 この新しい人頭税の施行から 免除すると宣言する。 しかし、国民が私を非難しないように、 彼らが拘束され、おまえたちが自由であるという理由で、 おまえたちによって、この人頭税を回避するための 巧妙な計画が練られるのがよろしいだろう。 私は今、おまえたちが 私の最も信頼する大臣と協議している間に 席を外そう」 王は玉座の間から歩き去り、 すぐにその中に入ってきたのは、 額を隠し、 両腕をむき出しにした、 彼の光る斧を現した、無言の男であった。 ―― G.J.
管理人コメント
Original
A capitation tax, or poll-tax.
Additional notes
In ancient times there lived a king Whose tax-collectors could not wring From all his subjects gold enough To make the royal way less rough. For pleasure's highway, like the dames Whose premises adjoin it, claims Perpetual repairing. So The tax-collectors in a row Appeared before the throne to pray Their master to devise some way To swell the revenue. "So great," Said they, "are the demands of state A tithe of all that we collect Will scarcely meet them. Pray reflect: How, if one-tenth we must resign, Can we exist on t'other nine?" The monarch asked them in reply: Has it occurred to you to try The advantage of economy? It has, the spokesman said: "we sold All of our gay garrotes of gold; With plated-ware we now compress The necks of those whom we assess. Plain iron forceps we employ To mitigate the miser's joy Who hoards, with greed that never tires, That which your Majesty requires." Deep lines of thought were seen to plow Their way across the royal brow. Your state is desperate, no question; Pray favor me with a suggestion. O King of Men, the spokesman said, If you'll impose upon each head A tax, the augmented revenue We'll cheerfully divide with you. As flashes of the sun illume The parted storm-cloud's sullen gloom, The king smiled grimly. "I decree That it be so—and, not to be In generosity outdone, Declare you, each and every one, Exempted from the operation Of this new law of capitation. But lest the people censure me Because they're bound and you are free, Twere well some clever scheme were laid By you this poll-tax to evade. I'll leave you now while you confer With my most trusted minister." The monarch from the throne-room walked And straightway in among them stalked A silent man, with brow concealed, Bare-armed—his gleaming axe revealed! G.J.