カルメライト
CARMELITE(かるめらいと)[/ˈkɑːrməˌlaɪt/]名詞
解説
付記
ある日、死が馬に乗って進んでいたところ、 彼はカルメル山を横切り、 そこで一人の托鉢僧に出会った。 三、四分の三ほど酔っぱらっていて、 信心深い目つきと敬虔な笑みを浮かべ、 ボロボロで太っていて、罪のように生意気だった。 彼は両手を差し出し叫んだ。 「施しを、施しを。 慈悲の御名にかけて、お願いします。 教会のために施しを。おお、施しを。 教会の聖なる息子たちが生きられるように!」 すると死は、大きくにっこり笑いながら答えた。 「施しをあげよう、聖なる父よ、 君に――乗せてあげよう。」 骨がガタガタと音を立てるやいなや、 彼は槍を携え、有名な青白い馬から飛び降りた。 僧侶の首と足をつかみ、後ろ向きに乗馬させた。 死の王は大きな声で笑った。 その音は棺の響く殻に 土くれが落ちるようだった。 「ホー、ホー! 乞食が馬に乗れば、 悪魔のもとへ乗りつけるというぞ!」 そして、ドンと彼の投げ槍の平たい部分が、 その馬の尻を叩き、馬は駆け去った。 ますます速く、速く、速く飛んでいき、 道端の岩も、群れも、生えている木々も、 乗り手の、野生で、野生の目には、 ぼやけて、混ざり合って、青く見えた―― その目は、大きさは 二つのブラックベリーパイに似ていた。 死は再び笑った。 まるで墓が、台無しになった葬儀を、 そして、弔問客の意図が、 遺体が頭を起こし、 自分自身のさらなる処置に 反対することによって阻止されたのを 笑うように。 多くの年月、そして多くの日が これらの出来事から過ぎ去った。 この僧侶はずっと以前に塵と化した死体であり、 死は彼の馬を取り戻すことは決してなかった。 なぜなら、その修道士が馬の尻尾を掴み、 それを灰色の修道院の敷地内に導き入れ、 そこでその獣は、大麦と油とパンで 厩舎に入れられ、餌を与えられ、 最も太った修道士よりも太くなり、 そしてやがて、修道院長に任命されたからだ。 ―― G.J.
管理人コメント
Original
A mendicant friar of the order of Mount Carmel.
Additional notes
As Death was a-riding out one day, Across Mount Carmel he took his way, Where he met a mendicant monk, Some three or four quarters drunk, With a holy leer and a pious grin, Ragged and fat and as saucy as sin, Who held out his hands and cried: Give, give in Charity's name, I pray. Give in the name of the Church. O give, Give that her holy sons may live! And Death replied, Smiling long and wide: I'll give, holy father, I'll give thee—a ride. With a rattle and bang Of his bones, he sprang From his famous Pale Horse, with his spear; By the neck and the foot Seized the fellow, and put Him astride with his face to the rear. The Monarch laughed loud with a sound that fell Like clods on the coffin's sounding shell: Ho, ho! A beggar on horseback, they say, Will ride to the devil!—and thump Fell the flat of his dart on the rump Of the charger, which galloped away. Faster and faster and faster it flew, Till the rocks and the flocks and the trees that grew By the road were dim and blended and blue To the wild, wild eyes Of the rider—in size Resembling a couple of blackberry pies. Death laughed again, as a tomb might laugh At a burial service spoiled, And the mourners' intentions foiled By the body erecting Its head and objecting To further proceedings in its behalf. Many a year and many a day Have passed since these events away. The monk has long been a dusty corse, And Death has never recovered his horse. For the friar got hold of its tail, And steered it within the pale Of the monastery gray, Where the beast was stabled and fed With barley and oil and bread Till fatter it grew than the fattest friar, And so in due course was appointed Prior. G.J.