幽霊
GHOST(ゆうれい)[/ɡoʊst/]名詞
解説
内なる恐怖が外面に表れた
あからさまな兆候。
あからさまな兆候。
付記
彼は幽霊を見た。 その忌まわしいものめは、彼の辿る道に居座った。 彼が立ち止まり、逃げようとする前に、 地震が、その幽霊を見た目をからかった。 彼は善良な人々が倒れるように倒れた。 その恐ろしい幻影は微動だにしなかった。 彼は目の前で踊る星々を、乱暴に払い除け、 そして、彼は杭(くい)を見た。 ―― ジャレッド・マクフェスター ※幽霊の異様な振る舞いについて説明する際、 ハイネは、幽霊は我々が彼らを恐れるのと 同じくらい、我々を恐れているという、 誰かの独創的な説について言及している。 私の経験からまとめることができる相対速度の表から 判断する限り、そうではない。 幽霊を信じることには、克服しがたい一つの障害がある。 幽霊は決して裸で現れない。 彼らは死装束か、 「生きていた時のままの服」を着て現れる。 したがって、幽霊を信じることは、 死者に何も残っていない後でも自分自身を可視化する 力があるだけでなく、同じ力が織物にも内在すると 信じることである。 織物製品にこの能力があると仮定して、 彼らはそれを行使する目的を何とするだろうか。 そして、なぜ幽霊のいない一揃いの服の幻影が、 時折、戸外を歩き回らないのだろうか。 これらは意味深長な謎である。 それらは深く届き、 この繁栄する信仰の根元を痙攣的に捉えている。
管理人コメント
Original
The outward and visible sign of an inward fear.
Additional notes
He saw a ghost. It occupied—that dismal thing!— The path that he was following. Before he'd time to stop and fly, An earthquake trifled with the eye That saw a ghost. He fell as fall the early good; Unmoved that awful vision stood. The stars that danced before his ken He wildly brushed away, and then He saw a post. Jared Macphester Accounting for the uncommon behavior of ghosts, Heine mentions somebody's ingenious theory to the effect that they are as much afraid of us as we of them. Not quite, if I may judge from such tables of comparative speed as I am able to compile from memories of my own experience. There is one insuperable obstacle to a belief in ghosts. A ghost never comes naked: he appears either in a winding-sheet or "in his habit as he lived." To believe in him, then, is to believe that not only have the dead the power to make themselves visible after there is nothing left of them, but that the same power inheres in textile fabrics. Supposing the products of the loom to have this ability, what object would they have in exercising it? And why does not the apparition of a suit of clothes sometimes walk abroad without a ghost in it? These be riddles of significance. They reach away down and get a convulsive grip on the very tap-root of this flourishing faith.